|Filed Under:||Academics / Literature|
|Posts on Regator:||8668|
|Posts / Week:||16.5|
|Archived Since:||March 2, 2008|
They've announced the winners of this year's (American) National Book Critics Circle Awards. None of these works are under review at the complete review -- though at least two other titles by one of the winning authors, Xiaolu Guo, are (A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and Twenty Fragments of a Ravenous Youth).
In the South China Morning Post Randy Mulyanto writes about the Chinese Indonesian Literature Museum, in Fighting prejudice against Indonesia's ethnic Chinese, museum uses literature to show their role in country's history. Great to see this -- and it looks pretty impressive, with a collection of: "more than 30,000 books, newspapers, comics and other documents".
They've announced the finalists for the 2018 French-American Foundation Translation Prize. The five fiction finalists are: Melville, by Jean Giono; translated by Paul Eprile Moving the Palace, by Charif Majdalani; translated by Edward...Show More Summary
The (American) National Book Awards are now open for submissions (through 29 June), and they've also revealed who will be judging each of the five categories. After some three decades, there's a prize for Translated Literature againShow More Summary
The most recent addition to the complete review is my review of Agnes Ravatn's The Bird Tribunal -- yet another Norwegian novel. Orenda Books brought this out, and while they couldn't get much press coverage, they did wrangle a very impressive number of weblog-reviews for it.
They've announced the shortlists for the London Book Fair International Excellence Awards, which includes a variety of interesting categories -- including, notably, the Literary Translation Initiative Award. This year's finalists for...Show More Summary
At the Czech National Library an exhibit on Czech Authors in Persian Translations: Literary Art and Professional Works, Translated and Published in Iran runs from tomorrow through 28 April. Always interesting to see how literature moves outside the usual dominant routes and languages; wish I could see this.
They've announced the longlist for the 2018 Man Booker International Prize (for works of fiction in translation by living authors, published in the UK), and the thirteen tiles, selected from 108 entries, are: Die, My Love, by Ariana Harwicz; tr. Show More Summary
The most recent addition to the complete review is my review of Dubravka Ugreši?'s new novel, Fox, forthcoming shortly from Open Letter.
With almost every posthumous publication and/or revelation of testamentary wishes (and demands) there's a debate about whether or not the right thing was (or will be) done -- especially when the wishes/demands involve the destruction...Show More Summary
At Scroll.in Devapriya Roy has: 'An interview with the great African writer, thinker and activist', in 'My work on language and power was an elaboration of a Tagorean sentiment': Ngugi wa Thiong'o. Several Ng?g?-titles are under review at the complete review -- including his "cult classic", Decolonising the Mind, discussed here.
South African-born Australian author Peter Temple has passed away; see, for example, Acclaimed crime writer Peter Temple dies, aged 71 (Jason Steger, in the Sydney Morning Herald) and Crime writer Peter Temple dies of cancer, aged 71 (Stephen Romei, in The Australian). The only one of Temple's books under review at the complete review is his Miles Franklin Award-winning Truth.
At Scroll.in Neha Bhatt has a Q & A with publishers Sudeshna Shome Ghosh and Tina Narang about their newly launched imprints (at Speaking Tiger and HarperCollins India), in Two new imprints have been launched. Things must be looking up for children's publishing in India.
They held the Puterbaugh Festival the past few days (yeah, sorry about the late mention...), with Visitation-author Jenny Erpenbeck featured as the 2018 Puterbaugh Fellow. In OU Daily Sam Tonkins has a Q & A with her.
In Entertainment Weekly David Canfield has a Q & A with Jhumpa Lahiri, about her most recent Domenico Starnone-translation -- after Ties she's now translated Trick; see the Europa Editions publicity page, or get your copy at Amazon.com...Show More Summary
Poet Ko Un's disgrace (see my previous mention) is only the latest in a series of scandals rocking the South Korean literary world, and in The Korea Times Kang Hyun-kyung now reports How literary world, not show business, became epicenter...Show More Summary
The most recent addition to the complete review is my review of Iosi Havilio's short novel, Petite Fleur, recently out from And Other Stories. This is one of those almost impossible to review books -- because any proper discussion would...Show More Summary
As widely noted, they've announced this year's eight recipients of the Windham-Campbell Prizes, each of whom will get: "a $165,000 USD prize to support their writing". John Keene and Jennifer Nansubuga Makumbi are the fiction winners, Sarah Bakewell the lone non-fiction writer, Lucas Hnath and Suzan-Lori Parks the dramatists, and Lorna Goodison and Cathy Park Hong the poets.
The Stella Prize -- for which both fiction and non by female Australian authors are eligible -- has announced its 2018 shortlist. One of the books is actually a novel in translation: Iranian-born Shokoofeh Azar's The Enlightenment of...Show More Summary
At Qantara.de Tom Stevenson and Murat Bayram report that: 'Kawa Nemir has just finished translating James Joyce's masterpiece of Irish literature into the Kurdish Kurmanji dialect', in Across snotgrean seas. Nemir admits: "It was frankly very difficult".