Post Profile






Coming to America: the Most Beloved Chinese Novel Ever Written

But is it possible to translate 'Dream of the Red Chamber' for U.S. audiences without ruining it?
read more

share

Related Posts


2003 Xiaguan "Jiaji"

Food & Drink / Tea : The Half Dipper

One of my favourite Chinese books (which I can read only in translation) is Hongloumeng [hong-loh-mung], literally "Red Mansion Dream", but often translated as "Dream of the Red Chamber" or other variants.  It is an 18th-century rom...

Google Translate now converts Chinese into English with neural machine translation

Technology : Venture Beat

Google today is announcing that web and mobile versions of Google Translate are now using a new neural machine translation system for all translations from Chinese into English — and the app conducts those translations about 18 mill...

Times Square Arts Presents “Dream of the Red Chamber, a Performance for a Sleeping Audience” at the Historic Brill Building

Arts : Hyperallergic

Dream of the Red Chamber, a performance for a sleeping audience is a literal dream play performed for an audience that is encouraged to experience the work while they fall in and out of sleep.

Chinese Dream: To Become the Father of an American

News / International Affairs : Global Voices

Seeing Red in China has translated current affair commentator, Jia Jia's Chinese dream. Nowadays, most Chinese middle class want to see their daughters and sons going to the U.S and become Americans. Written by Oiwan Lam · comments ...

How to transform a classic, sprawling Chinese novel into an opera

Arts : Prospero

“DREAM OF THE RED CHAMBER” is not a run-of-the-mill production for the San Francisco Opera, America’s second-largest company. To be sung in English, it had to be adapted from a 2,500-page 18th-century Chinese novel. Its principal ca...

Comments


Copyright © 2016 Regator, LLC