The American Literary Translators Association (ALTA) has announced the winners of their 2017 National Translation Awards. Esther Allen won the prose category, for her translation of Antonio Di Benedetto's Zama, while Daniel Borzutzky...Show More Summary
Forthcoming from Archipelago Books, Nest in the Bones: Stories by Antonio di Benedetto (tr. Martina Broner), May 23. Di Benedetto, of course, is the author of the masterpiece, Zama (NYRB Classics, 2016, tr. Esther Allen). And Map Drawn By A Spy by Guillermo Cabrera Infante (tr. Mark Fried) August 29, a never-before-translated work by the Continue Reading
After more than sixty years, Antonio di Benedetto has had his book Zama finally translated into English. The novel, which kicks off in the 1790s, depicts a Spanish administrator named Don Diego de Zama, whose viceroy dispatches him to a town in the scrublands of Paraguay. Show More Summary
“Zama,” a brief, indelible novel by the Argentinean writer Antonio Di Benedetto, is a work of waiting—of enforced lassitude, excruciated anticipation, and final frustration. The story of a man holding out for deliverance from the backwater...Show More Summary
Recommended Reading: Nobel laureate J.M. Coetzee on the novel Zama by Antonio di Benedetto. The post “What they are, what they should be” appeared first on The Millions.
In The New York Review of Books J.M.Coetzee reviews Antonio Di Benedetto's Zama -- in a review titled: A Great Writer We Should Know. Quite the endorsement -- so maybe check it out, if you haven't already.
I’m sharing some of my favorite reads of 2016. See them all here. Zama has been a long time coming, and it’s definitely worth it. This novel is just about perfect, and it’s become a source of almost unanimous admiration among Latin American authors. To see the kind of enthusiasm and major star power behind Continue Reading
Esther Allen writes about the Argentine writer Antonio Di Benedetto and his 1956 novel Zama, which she translated; both he and it sound fascinating and well worth investigating, and I recommend the whole essay, but I’ll feature a couple of bits of particular LH interest. First, an odd edition: Perhaps Di Benedetto imagined he could […]
Topic: Books A classic of Argentine literature, Antonio Di Benedetto's Zama is available for the first time in English. The novel, about a provincial magistrate of the Spanish crown named Zama, is a riveting portrait of a mind deteriorating as the 18th century draws to a close. Show More Summary
“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Show More Summary
The most recent addition to the complete review is my review of Antonio Di Benedetto's 1956 novel, Zama, which is finally available in English translation, by Esther Allen, from New York Review Books.
Esther Allen's translation of Antonio Di Benedetto's classic novel, Zama, just came out -- see the New York Review Books publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk; I should be getting to it shortly -- and at Publishers...Show More Summary
nyrbclassics: Esther Allen’s translation of Antonio Di Benedetto’s Zama, no doubt one of the most highly anticipated additions to the NYRB Classics series, hits bookstore shelves today. This is the first English translation of the Argentine classic beloved by everyone from Jorge Luis Borges to Julio Cortázar. Show More Summary
Antonio di Benedetto’s first novel, Zama, first came to my attention in 2009, when I asked Sergio Chejfec to recommend a title for Translate This Book! Chejfec’s recommendation ended with these unequivocal words: I think that Zama should be translated into English simply because so many English-speaking readers and authors haven’t read one of the Continue Reading