Trend Results : Antonio Di Benedetto


Blog Post Results (1-14 of 14)

FILTER RESULTS

(American) National Translation Awards

The American Literary Translators Association (ALTA) has announced the winners of their 2017 National Translation Awards. Esther Allen won the prose category, for her translation of Antonio Di Benedetto's Zama, while Daniel Borzutzky...Show More Summary

2 from Latin America

Forthcoming from Archipelago Books, Nest in the Bones: Stories by Antonio di Benedetto (tr. Martina Broner), May 23. Di Benedetto, of course, is the author of the masterpiece, Zama (NYRB Classics, 2016, tr. Esther Allen). And Map Drawn By A Spy by Guillermo Cabrera Infante (tr. Mark Fried) August 29, a never-before-translated work by the Continue Reading

Purgatorio

After more than sixty years, Antonio di Benedetto has had his book Zama finally translated into English. The novel, which kicks off in the 1790s, depicts a Spanish administrator named Don Diego de Zama, whose viceroy dispatches him to a town in the scrublands of Paraguay. Show More Summary

A Neglected South American Masterpiece

“Zama,” a brief, indelible novel by the Argentinean writer Antonio Di Benedetto, is a work of waiting—of enforced lassitude, excruciated anticipation, and final frustration. The story of a man holding out for deliverance from the backwater...Show More Summary

“What they are, what they should be”

Recommended Reading: Nobel laureate J.M. Coetzee on the novel Zama by Antonio di Benedetto. The post “What they are, what they should be” appeared first on The Millions.

Coetzee on Zama

In The New York Review of Books J.M.Coetzee reviews Antonio Di Benedetto's Zama -- in a review titled: A Great Writer We Should Know. Quite the endorsement -- so maybe check it out, if you haven't already.

Favorite Reads of 2016: Zama by Antonio Di Benedetto

I’m sharing some of my favorite reads of 2016. See them all here. Zama has been a long time coming, and it’s definitely worth it. This novel is just about perfect, and it’s become a source of almost unanimous admiration among Latin American authors. To see the kind of enthusiasm and major star power behind Continue Reading

A Curious Bilingual Edition.

Esther Allen writes about the Argentine writer Antonio Di Benedetto and his 1956 novel Zama, which she translated; both he and it sound fascinating and well worth investigating, and I recommend the whole essay, but I’ll feature a couple of bits of particular LH interest. First, an odd edition: Perhaps Di Benedetto imagined he could […]

Can Google Help Translate a Classic Novel? (no)

Topic: Books A classic of Argentine literature, Antonio Di Benedetto's Zama is available for the first time in English. The novel, about a provincial magistrate of the Spanish crown named Zama, is a riveting portrait of a mind deteriorating as the 18th century draws to a close. Show More Summary

Lost and Found in Translation

“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Show More Summary

Zama review

The most recent addition to the complete review is my review of Antonio Di Benedetto's 1956 novel, Zama, which is finally available in English translation, by Esther Allen, from New York Review Books.

'Google Translate' and literary

Esther Allen's translation of Antonio Di Benedetto's classic novel, Zama, just came out -- see the New York Review Books publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk; I should be getting to it shortly -- and at Publishers...Show More Summary

‘Zama,’ now (finally) available in English!

nyrbclassics: Esther Allen’s translation of Antonio Di Benedetto’s Zama, no doubt one of the most highly anticipated additions to the NYRB Classics series, hits bookstore shelves today. This is the first English translation of the Argentine classic beloved by everyone from Jorge Luis Borges to Julio Cortázar. Show More Summary

Something Like the Argentine Stoner

Antonio di Benedetto’s first novel, Zama, first came to my attention in 2009, when I asked Sergio Chejfec to recommend a title for Translate This Book! Chejfec’s recommendation ended with these unequivocal words: I think that Zama should be translated into English simply because so many English-speaking readers and authors haven’t read one of the Continue Reading

Copyright © 2015 Regator, LLC