I recently reviewed Éric Chevillard's The Author and Me, and yesterday also argued 'Why this book should win' the Best Translated Book Award at Three Percent. (We've been posting on each of the twenty-five longlisted titles; I hope you've been keeping up.....)
The French-American Foundation and Florence Gould Foundation have announced the finalists for their Translation Prizes. Only one overlap with the Best Translated Book Award longlist -- Pierre Michon's Winter Mythologies and Abbots --...Show More Summary
The most recent addition to the complete review is my review of Éric Chevillard's The Author and Me. This is one of the titles on the Best Translated Book Awards longlist -- and next you week you can read me argue 'Why this book should win' at Three Percent.....
John Ashbery is the author of nearly thirty books of poetry. He has won nearly every major American poetry award, starting with the Yale Younger Poets Prize in 1956. In addition to his own poems, Mr. Ashbery has translated the work of several French poets. Show More Summary
I hope you've been following the daily installments of the 'Why This Book Should Win' (the Best Translated Book Award)-series at Three Percent as the judges (and a few others) make the case for each of the twenty-five longlisted titles. Yesterday was my (first) turn, making the case for Leopoldo Marechal's Adam Buenosayres.
Two days after the announcement of the US Best Translated Book Award longlists (see my mention) the shortlist for the UK Independent Foreign Fiction Prize has now been announced; see also Nick Clark's report in The Independent. The six...Show More Summary
They've announced the Best Translated Book Award longlists -- for fiction (25 titles; I was one of the judges) and for poetry (17 titles). The fiction list is as follows: Adam Buenosayres, by Leopoldo Marechal, tr. Norman Cheadle and Sheila Ethier The Author and Me, by Éric Chevillard, tr. Show More Summary
The most recent addition to the complete review is my review of Valeria Luiselli's Faces in the Crowd. This was longlisted for the Best Translated Book Award (see above); I've been holding off covering any of the eligible titles theShow More Summary
The 25-title strong longlist for the fiction category of the Best Translated Book Award will be announced at Three Percent at 12:00 EST today (with the poetry longlist announced at 10:00 EST). Given that it's only being unveiled this...Show More Summary
The longlist for the Best Translated Book Award (for which I am a judge) will be revealed in all its 25-title-strong glory on 7 April, but all last week Chad Post has been providing clues as to what made the cut at Three Percent. Helpfully,...Show More Summary
The Crossword Book Award is a leading Indian literary prize with several categories -- fiction, non, children's, and translation -- and they've now announced their shortlists. Bafflingly, what appears to be the official site only has...Show More Summary
The winners of the 8th annual “Best Translated Book Award” will be revealed at this year’s BookExpo America (BEA) conference. This award honors works in translation that were released for the first time in the year 2014. The winning titles will be selected from a diverse pool of more than 580 fiction and poetry books. Show More Summary
I mentioned Stefano D'Arrigo's Horcynus Orca a couple of weeks ago, because the German translation of the nearly 1500-page work, by Moshe Kahn, is a finalist for the translation award of the Prize of the Leipzig Book Fair (and I also...Show More Summary
The judges for the Best Translated Book Awards (I'm one of them, in the fiction category) continue to sift and select (and, yes, are still welcoming incoming books -- it's (almost) never too late, and thanks, publishers, for sending in titles !) but, for those waiting with bated breath for the announced 2 March longlist announcement... Show More Summary
Minae Mizumura was a runner-up for the 2014 Best Translated Book Award. That year Seiobo There Below was the winner (and virtually impossible to beat), but had that book not won, it’s very possible that A True Novel would have. Mizumura’s...Show More Summary
Gail Hareven is notable for having won the 2010 Best Translated Book Award (for The Confessions of Noa Weber). I’ve heard very good things about Lies, First Person, which is publishing next week. Not a ton of reviews available yet, but here are two: Publishers Weekly, and Kirkus.
In The Hindu Jaya Bhattacharji Rose considers whether: 'Indian literary prizes set literary standards', in The prize is right ? Neat to hear, at least, that: An award for a translated book has a simultaneous impact in two languages says...Show More Summary
The most recent addition to the complete review is my review of Gail Hareven's Lies, First Person, due out shortly from Open Letter. Hareven's The Confessions of Noa Weber was the very deserving 2010 Best Translated Book Award winner -- too bad it seems to already be out of print.
It's my turn this week to post at Three Percent on the ongoing Best Translated Book Award-deliberations (coming down to the wire -- the longlist announcement will be 2 March), and I take a look at some of the already-(other-)prize-winning titles we're considering.
A couple of days ago they announced the Ng? Kupu Ora Aotearoa M?ori Book Awards. Great to see the support for M?ori writing (and hopefully it will translate, at least a bit, abroad as well), and good to see, for example, Patricia Grace...Show More Summary