2015 has seen Can Xue’s The Last Lover honored with the Best Translated Book Award and the publication of the great Clarice Lispector’s Complete Stories, so one could be forgiven for thinking that translated literature by women writers is a mainstay of the American publishing scene — it isn’t. …Read More
The starting gun for the Best Translated Book Awards 2016 (for best previously untranslated work of fiction and of poetry published/distributed in the US in 2015) has now pretty much officially sounded: at Three Percent they introduce...Show More Summary
Instead of being biennial, it will be annual. And instead of rewarding a body of work, it will be awarded on the basis of a single book translated into English and published in the UK. Novels and short story collections will be eligible. The prize money will also be increased with a top prize of […]
The Best Photography Book of the year, international category, has been granted to Illustrated People by Thomas Mailaender, published by RVB Books and Archive of Modern Conflict. Illustrated People is the translation into book form of a performance by Thomas Mailaender. Show More Summary
Don Mee Choi is the translator of South Korean feminist poet Kim Hyesoon, whose most recent collection Sorrowtoothpaste Mirrorcream (Action Books, 2014) was shortlisted for the 2015 PEN Award for Poetry in Translation. At AAWW, The Margins Poetry Editor Emily Yoon interviews Don Mee Choi about the process of translating Hyesoon’s most recent work. From […]
They've announced the shortlist for the 2015 Europese Literatuurprijs, the Dutch best translated (European) book award, with a good-looking list that includes Rafael Chirbes' On the Shore (due out in English early next year; see also...Show More Summary
The 2015 Best Translated Book Award was just announced a few days ago but we are, after all, already five full months into the new year, so maybe it's time to start considering what might be in the running for the 2016 BTBA (for best...Show More Summary
Yes, I too enjoyed/experienced/endured BookExpo America. With highlights like this year's Best Translated Book Award announcement it was certainly worth the visit. Also hard to... miss: the vast Chinese presence (they were the 'Global...Show More Summary
They announced the winners of this year's Best Translated Book Awards, and they were: Fiction: The Last Lover, by Can Xue, in Annelise Finegan Wasmoen's translation, published by Yale University Press in their Margellos World Republic...Show More Summary
Almost at the same time the (American) Best Translated Book Award was announced, they announced the winner of the big UK translated-fiction prize, the Independent Foreign Fiction Prize, which went to The End of Days by Jenny Erpenbeck,...Show More Summary
The winners of the eighth annual Best Translated Book Award were announced today at BookExpo America in New York… Read More
A big day for international literary prizes in the English-speaking world, as they'll be announcing: The (American) Best Translated Book Awards, poetry and fiction - check in at Three Percent starting at 14:30 EST to see who won TheShow More Summary
They've announced the fiction-finalists for the Best Translated Book Award (for which I am a judge), and they are: The Author and Me, by Éric Chevillard, tr. Jordan Stump Faces in the Crowd, by Valeria Luiselli, tr. Christina MacSweeney Fantomas versus the Multinational Vampires, by Julio Cortázar, tr. Show More Summary
The shortlists for the 2015 Best Translated Book Awards were announced Tuesday at Three Percent, the website of the program in international literature at the University of Rochester in New York. Ten works of fiction and six books of poetry were named finalists for the awards.
I recently reviewed Éric Chevillard's The Author and Me, and yesterday also argued 'Why this book should win' the Best Translated Book Award at Three Percent. (We've been posting on each of the twenty-five longlisted titles; I hope you've been keeping up.....)
The French-American Foundation and Florence Gould Foundation have announced the finalists for their Translation Prizes. Only one overlap with the Best Translated Book Award longlist -- Pierre Michon's Winter Mythologies and Abbots --...Show More Summary
The most recent addition to the complete review is my review of Éric Chevillard's The Author and Me. This is one of the titles on the Best Translated Book Awards longlist -- and next you week you can read me argue 'Why this book should win' at Three Percent.....
John Ashbery is the author of nearly thirty books of poetry. He has won nearly every major American poetry award, starting with the Yale Younger Poets Prize in 1956. In addition to his own poems, Mr. Ashbery has translated the work of several French poets. Show More Summary
I hope you've been following the daily installments of the 'Why This Book Should Win' (the Best Translated Book Award)-series at Three Percent as the judges (and a few others) make the case for each of the twenty-five longlisted titles. Yesterday was my (first) turn, making the case for Leopoldo Marechal's Adam Buenosayres.
Two days after the announcement of the US Best Translated Book Award longlists (see my mention) the shortlist for the UK Independent Foreign Fiction Prize has now been announced; see also Nick Clark's report in The Independent. The six...Show More Summary